zvláštní poděkování
Quantcom.cz

Režisér Jakub Korčák: Dějové roviny v Bouři jsou jakási vzájemně nastavená zrcadla.

pražský Hrad - Nejvyšší purkrabství

autor: Z webu   

Příprava inscenace Bouře, která bude premiérovou v rámci Letních Shakespearovských slavností, je v plném proudu. Vedle ní bude mít v Praze premiéru čarovná komedie Jak se vám líbí, reprízovat se bude loňský Othello.
Realizační tým Bouře, v jehož čele stojí režisér Jakub Korčák se ze zkušebny přesunul na Hrad. Minulý týden proběhla svícená zkouška, od pátku zkouší na Nejvyšším purkrabství i herci. Hrát se bude letos i na nové scéně - ve dvoraně hudební fakulty AMU v Lichtenštejnském paláci.
„Inscenace Bouře vzniká pro jakýkoli prostor. Scéna je variabilní, bude možné ji hrát v Brně i v Bratislavě, jak je u LSS zvykem. Hlavní těžiště je opět na Hradě,“ upřesnil režisér Jakub Korčák.
Na překladu se podíleli Martin Hilský a Lubomír Feldek, hudbu komponoval Zbyněk Matějů, scénu navrhl Jaroslav Malina, kostýmy Zuzana Ježková. Kromě Jana Třísky v roli Kalibana alternují v roli Prospera - Dušan Jamrich, Emil Horváth nebo Martin Huba, jako Miranda se představí Antonie Talacková nebo Zuzana Kajnarová. Dále hrají Stanislav Šárský, Miloslav Mejzlík, Viktor Limr, Filip Čapka, Pavel Kikinčuk, Ondřej Pavelka, Marika Procházková, Bára Poláková, Adrian Jastraban, Martin Pechlát a další.
„Bouře je jeden z titulů, o kterém jsem přemýšlel nezávisle na Letních Shakespearovských slavnostech. Chtěl jsem se s ním v blízké době setkat a případně poprat. A podařilo se,“ přiblížil režisér Jakub Korčák, který dále objasnil, jak vnímá bouřku osobně, přiblížil, jak se mu spolupracovalo s hereckými „generály“ a s česko slovenským překladem.

  • Bouře je magická inscenace, vedle toho může být očistná, může i ničit. Jak vy vnímáte Bouři nebo bouři?
    Bouře je každopádně kvas a chaos, skrze který je obnovený řád. Je to návrat k harmonii a očištění. To je to, co sám zažívám při bouřce v přírodě. Něco fascinujícího se svou ničivou silou, děsivá krása, která ale nakonec dojde k pocitu uvolnění, k naději a úlevě.
  • V případě Shakespeara je to kvas v mezilidských vztazích, které krystalizují mezi postavami. Je tam nástraha v několika dějových rovinách.
    Titul je to samozřejmě obtížný. V dnešní době dělá tuto hru zajímavou právě prolínání různých žánrů a dějových rovin, to je něco, o co se dneska umění často snaží. Celé je to velmi organické a prohlubuje to smysl celé inscenace. Dějové roviny jsou jakási vzájemně nastavená zrcadla, která se vzájemně doplňují, nabízejí jiný úhel pohledu na jedno téma.
    Těmi tématy, která osobně považuji za základní, je jednak boj o moc, jednak vůle osvobodit se a to vše, jak to u Shakespeara bývá zvykem, prochází harmonie prostřednictvím lásky. To je důležitý element.
  • Pojďme k obsazení. Kromě Jana Třísky v roli Kalibana se mohou diváci těšit na tři alternace Prospera - Dušan Jamrich, Emil Horváth nebo Martin Huba, kteří jsou tři herečtí generálové.
    Skutečně velmi silné obsazení herců, kteří mají každý svou osobitost – různé pohledy na Prospera na jednom základním půdoryse.
  • Diváci by měli vidět všechna tři nastudování?
    Může to být bezesporu zajímavé. Každý z nich je opravdu vynikající, každý z nich je jiný psychofyzickým založením, pochopitelně i stylem herectví.
  • Na Hradě se většinou klade větší důraz na hudbu. Jak je tomu ve vašem pojetí?
    Hudbu komponuje Zbyněk Matějů, kterého považuji za velmi pozoruhodného současného skladatele. Hudba je výrazná, ale zároveň jsem stále přesvědčený, že Shakespearovy hry jsou založené především na textu, hudba nemá na sebe strhávat pozornost. V této inscenaci má hudba zvláštní místo. Neustále se objevuje v textu, dotváří prostor. Je to jednak hudba sfér, je to hudba, která reprezentuje bouři a rozbouřené živly. Také je to hudba harmonizující. Hra rovněž obsahuje množství předepsaných písní, které jsou velmi různého rázu – od opileckých popěvků až po písně zamilované.
  • Pracujete se dvěma překladateli. Jaká to pro vás představuje úskalí?
    Požádal jsem o spolupráci dramaturga Martina Porubjaka, aby se na sladění textu podílel. Některé záležitosti se objasňovali v průběhu zkoušení, aby vše do sebe patřičně zapadalo. Přístup obou překladatelů je trošku jiný, ale věřím, že inscenace texty scelí.
    S panem Hilským pracuji velmi rád. Dokonce jsem inscenoval první Shakespearův text právě z jeho překladu. Vždycky to pro mě byla výjimečná a radostná spolupráce. Setkávání s ním představuje velmi velkou inspiraci, jeho způsob nazírání na Shakespeara, včetně neobvyklé péče o každý detail, o jeho sladění s originálem. K přiblížení k současnému vnímání, k současné době, aniž by text znásilňoval nějakým prvoplánovým pohledem.
  • Osobně byste si přál, aby byla skutečná bouře?
    Často na to téma žertujeme. Inscenace by mohla získat autenticitu, ale naše pojetí není naturalistické divadlo. Není to nezbytné.
  • Přeji, aby se zkouškový chaos přetavil v lad a harmonii pohodových repríz, aby vyšlo počasí.
    Doufejme. Hlavně aby vyšlo počasí také při zkouškách.
  • 4.6.2007 23:06:32 Josef Meszáros | rubrika - Rozhovory